logo

logo

logo

logo

logo

نابوكوف (فلاديمير-)

نابوكوف (فلاديمير)

Nabokov (Vladimir-) - Nabokov (Vladimir-)

نابوكوڤ (ڤلاديمير ـ)

(1899 ـ 1977)

 

يعدّ الكاتب الروسي ـ الأمريكي ڤلاديمير نابوكوڤ Vladimir Nabokov أحد أدباء المهجر الروس. وُلد في مدينة سان بطرسبورغ لعائلة أرستقراطية ما لبثت أن غادرت روسيا مع ثورة أكتوبر الاشتراكية عام 1917، ولا يُعرف كثير عن التعليم الذي حصّله هناك. استقرت العائلة مدة من الزمن في إنكلترا حيث درس نابوكوڤ في جامعة كمبردج، وتخرج فيها عام 1922، وهو تحصيل شكك الكاتب ذاته في أهليته له. ثم تنقل بين بلدان أوربية عدة، واستقر أخيراً في الولايات المتحدة وحصل على الجنسية الأمريكية عام 1945، وعمل أستاذاً للأدب الروسي في جامعة كورنيل Cornell في ولاية نيويورك. وبعد النجاح المادي الذي لاقته روايته «لوليتا» Lolita غادر الولايات المتحدة ليستقر في مدينة مونترو Montreux في سويسرا حتى وفاته هناك.

نشر نابوكوڤ باكورة نتاجه باللغة الروسية في ديوانين كان أولهما «قصائد» Poems ت(1916) ولمّا يبلغ السابعة عشرة، وكان الثاني بعنوان «مسارين» Two Pathsت(1919). وفي أثناء إقامة العائلة في باريس وبرلين بين عامي 1922ـ1940 نشر أولى رواياته بعنوان «ماشِنكا» Mashenka ت(1926) التي كانت سيرة ذاتية حول طفولته ما قبل مغادرته روسيا. أما روايتاه «اختيار، بنت، شب» King, Queen, Knave ت(1928) و«الدفاع» The Defense ت(1930) فقد شهرتاه بين مواطنيه في المغترب.

بدأ نابوكوڤ الكتابة باللغة الإنكليزية مع روايته «حياة سباستيان نايت الحقيقية» The Real Life of Sebastian Knight ت(1941) لكن كتاباته بكلتا اللغتين لم تلقَ كبير اهتمام إلا مع نشره رواية «لوليتا» (1955) التي ضمنت له الثروة والشهرة العالمية. وتحكي الرواية قصة همبرت همبرت Humbert Humbertـ وهو أستاذ جامعي كهل ـ وإغواءه أو اغتصابه ابنة زوجته دولوريس هيز Dolores Haze التي لا تتجاوز الرابعة عشرة، وتبعات ذلك والذل والاحتقار الذي عاناه. وموضوع «اغتصاب الطفولة» بأبعاده النفسية الفريدوية والسادوـ مازوخية هو ما شهر الرواية، لا لعمقٍ فيها بل لهذا الموضوع الذي شدّ جمهور القراء العريض في خمسينيات القرن العشرين، ويعدّها بعض النقاد مؤلفاً مشوهاً.

أما روايات نابوكوڤ «دليل قاطع» Conclusive Evidenceت(1951) التي أعاد كتابتها ونشرها لاحقاً بعنوان «تكلمي يا ذاكرة» Speak, Memory ت(1967)، و«بْنين» Pnin ت(1977) التي تعدّ أفضل ما كتب فتروي أحداثاً من سيرته الذاتية. وتعد قصصه القصيرة باللغة الروسية التي ترجمت لاحقاً تحت إشرافه إلى الإنكليزية أيضاً من أفضل نتاجه، ومنها مجموعات «دزينة نابوكوڤ» Nabokov’s Dozen و«تحطيم الطغاة» Tyrants Destroyed ت(1975) و«قصص ڤـلاديمير نابوكوڤ» The Stories of Vladimir Nabokov ت(1995). ترجم نابوكوڤ كذلك مؤلف بوشكين الضخم «يفغيني أونيغِن» Eugene Onegin عام 1964 مع تعليقاته وشروحاته.

تتفاوت آراء نقاد نابوكوڤ ودارسيه؛ فبعضهم يرفع من شأنه مثل أندرو فيلد Andrew Field، وأكثر نقاده الروس إيجابية فلاديسلاف خوداسيفتش Vladislav Khodasevich، وهناك آخرون يحقّرون نتاجه مثل مارتن سيمور سميث Martin Seymour-Smith الذي يرى أن الكاتب قد فقد هويته الروسية وذلك «التقليد الشعري الروسي العريق» وفي الوقت ذاته لم يتمكن من اللغة الإنكليزية ولم يتكيّف مع الاغتراب، ويرى أيضاً أنه لا يمكن الأخذ على محمل الجد روايةً مثل «آدا» Adaت(1969)، وهي أطول روايات نابوكوڤ وأعقدها، في حين يرى آخرون فيها «رائعة» الكاتب. كذلك لم يتمثل نابوكوڤ تقاليد مواطنه غوغول [ر] في الرواية فتهجم على العملاق في مؤلفه «نيكولاي غوغول» Nikolai Gogol ت(1944).

تتميز كتابات نابوكوڤ بأسلوب مزاجي وصعوبة مصطنعة وبادعاء العمق وبالنّفّجيةSnobbisn (التفاخر بما لايملك المرء والاعجاب بكل شيء شائع) أو ازدراء الآخر، ولكن من غير الممكن إنكار شهرته الواسعة وشعبيته بين مواطنيه الروس في المهجر.

طارق علوش

 مراجع للاستزادة:

 

- BRIAN BOYD, Vladimir Nabokov: The Russian Years (Princeton Univ. Press 1990).

- MARTIN SEYMOUR-SMITH, Who‘s Who in Twentieth Century Literature (London 1976).


التصنيف : الآداب الجرمانية
النوع : أعلام ومشاهير
المجلد: المجلد العشرون
رقم الصفحة ضمن المجلد : 332
مشاركة :

اترك تعليقك



آخر أخبار الهيئة :

البحوث الأكثر قراءة

هل تعلم ؟؟

عدد الزوار حاليا : 1117
الكل : 40541750
اليوم : 71565

السفينة التجارية

السفينة التجارية   السفينة la navire هي المنشأة التي تخصص للملاحة البحرية على وجه الاعتياد، ويُعدّ جزءاً منها جميع التفرعات اللازمة لاستثمارها، وهذا يعني أن وصف السفينة لا يقتصر على جسمها أو هيكلها فقط وإنما يشمل أيضاً ما اتصل به أو انفصل عنه وكان مفيداً وضرورياً لاستغلال السفينة كالآلات والصواري وقوارب النجاة والرافعات وغيرها. والسفينة تعد مالاً منقولاً، ولهذا فإذا ما أوصى شخص لآخر بأمواله المنقولة فإن السفينة التي يمتلكها تقع ضمن الأموال الموصى بها، لكن السفينة تخرج في بعض الأحيان، ولاعتبارات خاصة، عن أحكام المنقول لتخضع لأحكام العقار. فالقانون يعامل السفينة معاملة العقار من حيث الحقوق العينية التي تتحمل بها، وضرورة شهر التصرفات القانونية التي ترد عليها بقيدها في سجل السفينة الخاص. وترتيباً على ذلك، فإن السفينة ولو كانت مالاً منقولاً، لا تخضع لقاعدة «الحيازة في المنقول سند للملكية» لأن نقل ملكية السفينة لا يتم بمجرد التراضي بل لابد من اتباع إجراءات التسجيل المنصوص عليها قانوناً. ذاتية السفينة للسفينة كثير من الصفات التي تقربها من الأشخاص. فللسفينة اسم معين، ومربط تعود إليه، وحمولة خاصة بها، وجنسية تربطها بدولة معينة. 1ـ اسم السفينة: يجب أن تحمل كل سفينة اسماً يميزها من غيرها من السفن. ولصاحب السفينة الحرية التامة في اختيار الاسم الذي يراه لسفينته، ويُفضل ألا يختار اسماً سبق تسجيله لسفينة أخرى دفعاً لكل خلط والتباس، ويجب كتابة اسم السفينة في مكان ظاهر من هيكلها بحيث يستطيع كل شخص معين أن يطلع عليه بسهولة. 2ـ مربط السفينة: يجب على كل صاحب سفينة سورية أن يسجل سفينته في أحد المرافئ السورية الذي يكون له فيه موطن حقيقي أو مختار. ويسمى هذا المرفأ الذي يتم به التسجيل: مربط السفينة أو مرفأ التسجيل، وهو الذي يكون الموطن القانوني لها. وتظهر أهمية تحديد موطن السفينة في أنه يمكن عن طريق سجل السفن الموجود في مرفأ التسجيل معرفة جميع البيانات المتعلقة بالسفينة، والاطلاع على جميع التصرفات التي وردت عليها من بيع أو حجز أو رهن. وقد أوجب القانون على جميع السفن السورية كتابة الأحرف المميزة لمرفأ التسجيل على مؤخرها. 3ـ حمولة السفينة: يقصد بحمولة السفينة سعتها الحجمية، وهي تقدر بوحدة معروفة تسمى البرميل الذي يساوي 2.83م3. وتتجلى أهمية تحديد حمولة السفينة بأن الرسوم التي تستوفيها سلطات المرافئ كرسوم الإرشاد ورسوم الموانئ والأرصفة تقدر على أساس حمولة السفينة. كما تتخذ الحمولة أساساً لتحديد أجرة السفينة في حال تأجيرها للغير، وأساساً لتحديد مسؤولية مالك السفينة وفقاً للمعاهدة الخاصة بذلك. هذا وأوجب القانون أن ينقش بالعربي واللاتيني محمول السفينة الصافي على الجهة الخلفية من كبرى عوارض ظهر السفينة أو من الجنب الأمامي للكوة الكبرى. 4ـ جنسية السفينة: تمنح الجنسية[ر] عادة للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين.أما الأموال فليس لها جنسية. ومع ذلك فإن تشريعات الدول جميعاً أدخلت على هذه القاعدة استثناء بالنسبة لبعض الأشياء التي لها أهمية كبيرة في حياتها الاقتصادية كالسفن والطائرات[ر] فقد تقرر أن تكون لكل سفينة جنسية، وفي سورية نصت المادة الثانية من قانون التجارة البحرية على أن تعتبر السفينة سورية إذا كان مربطها مرفأً سورياً وكان نصفها على الأقل يملكه أشخاص سوريون أو شركات سورية أكثرية أعضاء مجلس إدارتها مع رئيسه من التابعية السورية. وقد أنزل القانون منزلة السفن السورية السفن السائبة في البحر التي تلتقطها سفن ترفع العلم السوري، والسفن المصادرة لمخالفتها القوانين السورية. هذا ويترتب على اكتساب السفينة جنسية معينة آثار سياسية واقتصادية وقانونية:  فسياسياً: إن السفن الوطنية تتمتع بحماية دولتها في المياه الإقليمية وبحماية سلطاتها الدبلوماسية والقنصلية عندما تكون في المياه الأجنبية. كما أنه في زمن الحرب لا يجوز التعرض لسفن الدول المحايدة ولا لمحمولها ما دام لا يعدّ من مهربات الحرب. واقتصادياً: تمنح الدول عادة سفنها الوطنية ميزات تحجبها عن السفن الأجنبية وذلك في سبيل حماية أسطولها التجاري البحري من المزاحمة الأجنبية والعمل على إنمائه وتشجيعه لأن في قوة هذا الأسطول قوة الدولة ذاتها. ولهذا الغرض قضى القانون السوري مثلاً بأن للسفن السورية وحدها حق الصيد على السواحل وحق الملاحة التجارية الساحلية بين المرافئ السورية، وقطر السفن في دخولها إلى هذه المرافئ وخروجها منها.  وقانونياً: إن الرأي السائد يتجه إلى أن قانون علم السفينة هو الذي يطبق على جميع التصرفات والأفعال التي تقع على ظهر السفينة وهي في عرض البحر، وذلك استناداً إلى أن السفينة تعدّ امتداداً للإقليم الذي تحمل جنسيته. أما إذا كانت السفينة في المياه الإقليمية لدولة أجنبية أو في ميناء أجنبي، فهنا يجب التفريق بين المواد المدنية والمواد الجزائية. فإذا تعلق الأمر بالمواد المدنية فإن قانون جنسية السفينة هو الذي يحكم جميع الوقائع والتصرفات القانونية التي لاتتعدى آثارها السفينة أو الرجال الذين يعملون على متنها. أما إذا تعلق الأمر بالمواد الجزائية فيجب التفريق بين ما إذا كانت السفينة حربية أم غير حربية. فلو كانت السفينة حربية فإن جميع الجرائم التي ترتكب على متنها تخضع لقانون الدولة التي ترفع علمها. أما إذا كانت السفينة غير حربية فالأصل تطبيق قانون علم السفينة على الجرائم التي تقع على ظهرها باستثناء الحالات الآتية: 1ـ إذا طلب ربان السفينة أو قنصل دولتها تدخل السلطات الأجنبية لحفظ النظام على ظهر السفينة. 2ـ إذا ترتب على الجرائم المرتكبة في السفينة إخلال بأمن المرفأ الراسية فيه. 3ـ إذا ارتكبت على ظهر السفينة جريمة تجاوزت آثارها شفير السفينة. أوراق السفينة يوجب القانون على كل سفينة أن تحمل على ظهرها عدداً معيناً من الأوراق والمستندات وذلك حتى يسهل تحديد ذاتية السفينة وتتمكن السلطات المختصة من الرقابة والإشراف على حسن سيرها، فقد ألزمت المادة 41 من قانون التجارة البحرية الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 86 لعام 1950م، السفن المعدة للملاحة في عرض البحر والسفن الساحلية أن تحوز المستندات والأوراق الآتية: 1ـ سند التمليك البحري الذي يثبت ملكية صاحب السفينة، ويحصل عليه من مكتب مرفأ التسجيل. 2ـ دفتر البحّارة: ويتضمن أسماء البحارة العاملين على ظهر السفينة وشروط عقود استخدامهم. 3ـ إجازة الملاحة للسنة الجارية التي تثبت صلاحية السفينة للملاحة، ولسفن نقل الركاب شهادة الأمان. 4ـ إجازة ملاح للسنة الجارية لكل عضو من البحارة والربان. 5ـ إجازة السفر من رئيس الميناء. 6ـ بيان بحمولة السفينة (المانيفست) Le manifeste. 7ـ شهادة صحية بتوقيع مكتب الحجر الصحي في آخر مرسى للسفينة. 8ـ إشعار من الدوائر المختصة يثبت دفع رسوم الميناء والمنائر في آخر مرسى للسفينة. 9ـ شهادة معاينة السفينة السنوية. 10ـ دفتر اليومية: يجب على ربان كل سفينة أن يمسك دفتر يومية مرقم الصفحات وموقع عليه من قبل رئيس دوائر المرفأ. ويذكر في هذا الدفتر كل الحوادث الطارئة، وكل القرارات المتخذة في أثناء السفر، وقائمة بالواردات والنفقات المتعلقة بالسفينة، والملاحظات اليومية فيما يختص بحالة الجو والبحر، وبيان بالولادات والوفيات التي قد تحدث على متن السفينة. وقد أوجب القانون إبراز هذه الأوراق عند كل طلب من السلطات المكلفة بمراقبة الملاحة، كما رتب مسؤولية الربان الجزائية في حال إبحار السفينة دون اصطحابها الأوراق المذكورة. الياس حداد مراجع للاستزادة:   ـ الياس حداد، القانون التجاري، بري، بحري، جوي (جامعة دمشق 1981م). ـ رزق الله أنطاكي، الحقوق التجارية البحرية (دمشق 1955م).  
المزيد »